跨文化研究助力重要知识遗产发掘

  (记者 张娓)4月13日林语堂与现代中国知识思想遗产——《林语堂传》研读会在北京大学举行,会议旨在运用中文、历史、比较文学、外国文学等多学科视角对近期由钱锁桥教授所著新书《林语堂传》展开研讨。

  《林语堂传》作者钱锁桥认为,林语堂研究涉及到整个中国的知识体系,不仅包括中国文学,还包括现代文学。

  林语堂的文章不可等同于他的真实生活。据钱锁桥介绍,林语堂曾经说过“做事要认真,写文章可以浪漫”。传记读者多把他的文章当做他真正做的事情,这两者不能完全划等号。林语堂中英文写作叫跨文化书写,在他的翻译史中,有各种各样的翻译内容及策略技巧。钱锁桥强调,林语堂在文学创作方面的一个非常重要的观点就是反对“中文翻译化”。同时,林语堂主张应是写语录体,这一点在中国现代文学很少受到重视。

  北京大学外国语学院教授毛亮认为,林语堂的文章在文化上感受力非常强,用英文和中文写作,并能同时在中国有影响,在美国登上美国畅销书排行榜前列。对此,钱锁桥表示,林语堂的文章之所以在美国受欢迎,可能是因为他的沟通技巧,写作技巧能够被美国人认可。

  在北京师范大学中文系副教授王风看来,林语堂是比较重要的一个人物。钱锁桥教授这本书有两个方面的共性,一是投入极大精力,二是他对文献的掌握可能超越前人,这与他个人经历有很大关系,首先读英语系,后进入中文范畴,在中国大陆生活过,也美国生活过,这使他进行这一方面研究会有特别体会。

  北京大学历史学系副教授牛可认为,文化生活特别是跨文化的生活的意义在于,可以使我们在新的情景之下来思考自己,这个问题由两部分构成,一个是我们由谁构成,另一个是我们和认为他者的人对比界定,认知我们是谁。林语堂最大的特点就是用他者用语充实自己的语言。关于林语堂本人的样貌或者状态,牛可认为,林语堂不在大学工作,而是直接面对公众写作,继承了博雅传统,让林语堂的写作思想显得相对自由。

  中国社科院近代史研究所副研究员刘文楠认为,林语堂做的是独特的中国文化史,他在英语世界中呈现出中国文化样态。

  跨文化研究是近年来国内外学界研究热点,北京大学中文系副教授张丽华认为,一个方面,钱锁桥教授这本书为文学史及思想史的研究提供了新视角;另一方面,从跨文化视野出发,重新对林语堂在现代中国以及现代世界范围内的知识和文学活动做全方位的观察和整理,展现出一个在中国以及世界范围内都有非常大影响力的、双语写作的作家,同时也是批评家、发明家的生动形象。

  在张丽华看来,当今人文学科面临的挑战是科学界的人工智能以及基因技术的最新发展。面对这些挑战,林语堂曾经的应对方式也许是重要的知识遗产,值得我们去借鉴和深思。

  钱锁桥认为,文化发展是历史传承、广域研究和自由创新,这个广域包括多语言、多地域研究,也是一种大比较研究。未来这种文化可能既要有丰富多样的本土特色,也要相互包容。

  关于林语堂的研究还有很大的可做性,钱锁桥举例说,比如可做年谱研究。美国有很多资料,可以根据报纸上有关林语堂相关的报道等信息制作林语堂年谱。

您可能还会对下面的文章感兴趣: